Thursday, March 23, 2006

一种文化 两种语言

一种文化 两种语言

李嘉俊

  拜读了早报于2月8日的“新天地”版“新中词语”里关于咖啡乌浓与不浓的用语,为免那些不太懂华文的年轻人和正在求学的学生有所误解,笔者觉得该文章有纠正的必要。

  在“新中词语”这篇文章里提到本地人说咖啡乌是“厚”和“薄”,而在中国是讲“浓和淡”,笔者要指出的是,厚和薄并不是华语而是方言。

  咖啡店泡咖啡乌都是半杯咖啡乌半杯水,这是适中的,要浓就咖啡乌多一点,水少一点,薄应该称为“不要太浓”。说咖啡乌“厚”或咖啡乌“薄”,这是福建话,是方言。一般没有人用华语说“咖啡乌厚”或“薄”的;若是用华语,应该是这样的:“老板,给我一杯咖啡乌要浓一点。”或是“不要太浓。”

  浓,福建话和潮州话叫“厚”,不要太浓就叫“薄”。你跟福建人或潮州人讲方言,如果说“咖啡乌浓”或“咖啡乌淡”,会不会觉得怪怪?

  中国文化几千年,华文只有一种,但不同籍贯却有不同方言和不同用词。新加坡人讲话总喜欢加上一点方言。闽南、潮州方言里的“厚和薄”,便是华语里的“浓和淡”。

No comments: